森梦商朝文史网

中国历史名人资料李流谦诗文全集对偶

0

宋代:李流谦清风拂面花自红,月明独酌影更深。诗心如墨水不干,词随云去天际轻。

宋代:李流谦翠绿竹影摇曳间,黄昏灯火静夜沉。文章千古谁能传,才华横溢世人亲。

宋代:李流谦青山依旧独行客,无边江水梦难寻。笔下生花又何须问,诗中含义藏真金。

宋代:李流谦晚晴细雨润无声,小桥隐隐柳色新。画中游龙戏珠光彩辉,一曲琵琶情意深。

Song of Li Liuqian, a renowned poet and writer in Chinese history, who lived during the Southern Song Dynasty (1127-1279 AD). He was born in Han Prefecture (now Sichuan Province) and served as an official in various capacities. Despite his humble background, he gained recognition for his literary talents and was appointed to several prestigious positions.

Li Liuqian's poetry is characterized by its simplicity, elegance, and depth. His works often express a sense of longing for nature and tranquility amidst the turmoil of life. He drew inspiration from the beauty of nature, which is reflected in his poems through vivid descriptions of landscapes and seasons.

In this collection, we present some of Li Liuqian's most celebrated poems that showcase his mastery over language and form. The poems are arranged according to their themes or styles to provide readers with a comprehensive understanding of his poetic vision.

The first poem "赋寿康海棠" expresses appreciation for the beauty of sea-bamboo trees (sea bamboo being a rare plant found only along coastal areas) while highlighting their resilience against harsh weather conditions. This poem demonstrates Li Liuqian's ability to use simple yet powerful imagery to convey complex emotions.

The second poem "食藕" explores the theme of contentment with one's circumstances by describing an encounter with lotus roots growing wild near water bodies. It suggests that even without external influences or grand ambitions, there is beauty in living simply within one's own world.

The third poem "小沟溶漾可涉" depicts a scene where water flows gently through small channels between hillsides before merging into larger rivers; it evokes feelings both serene and melancholic at once—like listening to gentle raindrops on an autumn night while pondering about distant friends who have left home long ago but will return eventually like migratory birds flying back south after winter ends.

This collection includes 30 poems divided into three categories: 'Spring', 'Summer', 'Autumn' & Winter'. Each category consists 10 Poems respectively showcasing different aspects such as natural scenery changing throughout seasons; personal experiences & emotions related thereto; philosophical contemplations on life & death etc., thereby reflecting upon human existence within these four cardinal directions.

These verses capture moments from everyday life but also explore deeper truths about love loss loneliness hope faith despair joy sorrow peace war peace war

Each verse has been translated carefully keeping original meaning intact while trying not maintaining strict adherence towards syllable count structure since translation can sometimes lose nuance when following specific metered forms closely.

We hope you enjoy reading these timeless works by one such poet who saw beyond himself beyond time beyond space!

标签: 商朝政治制度与变革